An English translation of “Mein G’müth ist mir verwirret”
The hymn “O Sacred Head Now Wounded” and its English-language variants are translations of 17th-century German Lutheran Paul Gerhardt’s “O Haupt voll Blut und Wunden,” which is, in turn, a translation of a medieval Latin passion poem. My article in the 2013 issue of Church History chronicles the aesthetic and theological reasons for the differences between the various translations. (The later translations have minimized the blood, gore, and erotic overtones.)
Also known as “Passion Chorale,” the melody of the hymn(s) has its own varied history, having been appropriated by J. S. Bach, American folk activist Tom Glazer, and Paul Simon, among others.
What follows is my translation of the melody’s original anonymous German text, which, I might add, is effectively a 16th-century German forerunner of “All Shook Up.” The dividing line between what works melodically for the sacred and the secular is blurry indeed. German commentators suggest that because the first letter of each stanza makes the acronym MARIA, the words may be equally applicable to the mother of Christ. You be the judge. (See also Ethan Hein’s recent reflection on the melody.)
Read More »